О сефевидских шахах, писавших стихи на азербайджанском тюркском языке

«Вопреки мнению некоторых ученых, сефевидские шахи были покровителями исскуств, и ряд шахов и принцев сами были двуязычными поэтами. Самым значимым из них был основатель династии Сефевидов шах Исмаил I, написавший под псевдонимом «Хатаи» диван на тюркском, который переиздавался несколько раз. Ибрахим Мирза, внук шаха Исмаила I, был большим покровителем исскуств и писал стихи на персидском и тюркском. Шах Аббас I, сам писавший стихи на персидском и тюркском, приказал перевести «Махзан» чагатайского поэта Хейдара на персидский, в то же поручив придворному библиотекарю Садиги Афшару перевести «Месневи» Мевляны [Руми] на тюркский. Шах Аббас II также написал ряд стихов на тюркском под псевдонимом «Сани» [мы можем добавить в этот ряд также Тахмасиба I, у которого имеется стихотворная «дуэль» с османским султаном Сулейманом Великолепным].

Тюркский также использовался главным придворным поэтом или «маликом аш-шуара» [«царем поэтов»] при дворе Сефевидов при различных поводах, к примеру, когда он зачитывал стихотворения, прославлявшии шаха, восхвалявшие возведение нового здания, или ознаменовывавшые смену года, некоторые из которых были написаны на тюркском.»

(W. Floor, H. Jawadi, «The Role of Azerbaijani Turkish in Safavid Iran»)

Может, кто-нибудь читал его стихи на тюркском, если нет, то прошу, ознакомьтесь:

Dilbər, səninlə meylər içəlüm, / Краса, я испью с тобой вина,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.
Bu fani dünyada ləzzət çəkəlüm, / В бренном мире предамся наслаждению,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.
Dünyanın, bil, adı fanidir, fani, / Узри этот мир, даже имя его тленно,
Beş gün qonaq saxlar ancaq insani, / Лишь пять дней держит человека гостем,
Təxtindən endirmiş çox Süleymani, / С трона снес он много Соломонов,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.
Bayquşlar məskəni çöldür əzəldən, / Вотчиной сов степь была искони,
Bülbülün dilbəri güldür əzəldən, / Краса соловья — цветок искони,
Atalardan qalma yoldur əzəldən, / Путь отцов, предков искони,
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа
Dünyanın bir adı quru qəfəsdir. / Одно из имен мира — темница,
Ona könül bağlamaq tam əbəsdir, / Напрасно привязываться к нему,
Bu sözü söyləyən Şah Abbasdır, / Эти слова говорит Шах Аббас:
Bu dünya kimsəyə qalmaz, əfəndim. / Этот мир никому не достанется, госпожа.

Ссылка: https://vk.com/azerbaycanturku